,,სამწუხაროა, როდესაც აწყდები ქართული ენაში ბარბარიზმის მაგალითებს იმ დროს, როდესაც უცხო ენიდან შემოსულ სიტყვებს ქართულ ენაში აქვთ შესატყვისი (თარგმანი).
დღეს ,,ნიკორა“-ში შეძენილ პროდუქციას გამოაყოლეს ფასდაკლებების აქციის ბუკლეტი, სადაც ვკითხულობთ რუსულ-ქართულ ვაი თარგმანს:
1. ,,მზარეული“ ვარენიკი ყველით
2. ,,დოშირაკი“ ლაფშა ქათამი
რაღაც ვერ გავიგე, თუ თარგმნით, მაშინ რატომ სანახევროდ და თუ არა, მაშინ ეს რას ნიშნავს?!
1. Вареники с сыром (რუს.), რომელიც თქვენ თარგმნეთ, როგორც ,,ვარენიკი ყველით“ ქართულად ითარგმნება, როგორც ,,გირცი ყველით“,
2. Лапша с курицей (რუს )კი, რომელიც თარგმნეთ, როგორც ,,ლაფშა ქათამი“ ქართულად ითარგმნება, როგორც ,,ატრია ქათმით/ქათამი“.
გთხოვთ მიაქციოთ შესაბამისი ყურადღება და ხელი შეუწყოთ ქართული ენის პოპულარიზაციას და არა, როგორც მწირი ენების ლექსიკური მარაგის შემთხვევაში ხდება, მის ბარბარიზმით გაჯერებას” - აცხადებს ,,ახალი საქართველოს“ თანადამფუძნებელი შორენა ლობჟანიძე.

მასალის გამოყენების პირობები






